Criar um Site Grátis Fantástico


Total de visitas: 28042
War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)
War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)

War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy

War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)



Download eBook

War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy ebook
Page: 1296
Format: pdf
ISBN: 9781400079988
Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group


For the Williamstown production, director Richard Nelson enlisted the help of celebrated translator team Richard Pevear and Larissa Volokhonsky to create a new English-language version. When Pevear and Volokhonsky translated it, they kept the French with the English translation as a footnote. Anna Karenina by Leo Tolstoy, translated by R. This quote sits atop the introduction to the new Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation of Boris Pasternak's Doctor Zhivago, and reflects what I have found to be most appealing about the novel - the often elegant nineteenth- century historical novel about the Russian revolution, an epic along the lines of War and Peace" or "a moving love story, or the lyrical biography of a poet, setting the sensitive individual against the grim realities of Soviet life. I read the Pevear/Volokhonsky translation, and I was absolutely blown away. He puts this monolingual reader to shame. Fortunately, conversations with a friend and some online sleuthing of pages 823 to 825 of the Pevear and Volokhonsky translation revealed to me the French army, battered, bleeding and hiding in Moscow. A battlefield that starts out crisply beautiful, a golden autumn scene, and gradually transforms into a muddy hell. Tolstoy wrote French for some of the passages for War and Peace. She sometimes gets knocked by uncharitable who think she's "too Victorian" to really get Tolstoy; however, if you compare the Volokhonsky/Pevear translation of Anna Karenina with my girl Connie's, you'll see that the V/K's owe her a pretty big debt. There is no war in “Anna Karenina”, except in Anna's and Levin's souls. With an occasional break, it took me five months to finish the 800 pages of “Anna Karenina”, I probably should have expected not to enjoy “Anna Karenina” very much, because when I read “War and Peace”, I enjoyed the war and was often bored by the peace. Well, that was the first time I had really seriously looked into War and Peace at all, and as I poured over the four or five different versions of the novel on the shelf, I couldn't figure out which translation was the "best.

Download more ebooks:
Manson in His Own Words ebook
Make: Basic Arduino Projects: 26 Experiments with Microcontrollers and Electronics ebook